Next Generation | |
Nome Original | New Mith |
Banda/Compositor | Root Five |
Abertura Anterior | Pegasus Fantasy |
Abertura Posterior | Saint Evolution |
Ano de Lançamento | 2012 |
Shinsei Omega Shinwa (Next Generation) - (新星Ω神話(ネクストジェネレーション)Nekusuto Jenerēshon), também conhecida pelo título em inglês New Myth, é uma canção da banda de rock japonês Root 5 (√5(ルート・ファイブ) Rūto Faibu). É o terceiro single e também um dos primeiros hits do grupo, e foi oficialmente lançado a partir do 28º episódio da série Ômega, como segunda abertura, no dia 14 de outubro de 2012. Diferente de Pegasus Fantasy, esta abertura tem mais de duas versões diferentes e, de acordo com os fãs, marca realmente a entrada de uma nova geração de cavaleiros para defender Atena. [1] [2] [3] [4]
Histórico
A versão completa da canção Next Generation foi lançada oficialmente em dezembro de 2012 na capa A do CD / DVD Shinsei Omega Shinwa (Next Generation) / Boki Tokidoki, Yûsha - Edição Limitada. Curiosamente, esta música é um dos marcos de Root 5 no Ocidente, além de ser um de seus primeiros trabalhos no mercado de animes. O grupo é composto por cantores do popular site japonês Nico Nico Douga: Dasoku (蛇足) Pokota (ぽこた), Mi-chan (みーちゃん), Kettaro (けったろ) e Koma'n (こまん). O primeiro álbum deles foi "MERRY-GO-ROUND", lançado no dia 14 de dezembro de 2011.Um dos trabalhos de estreia do grupo foi na segunda parte da primeira temporada de Os Cavaleiros do Zodíaco Ω (Saint Seiya Omega) como dubladores no 34º episódio. [1] [3] [5]
A segunda abertura é uma das que apresentam mais versões ao longo de toda franquia Os Cavaleiros do Zodíaco (Saint Seiya) Embora não haja uma nota oficial sobre isso, os fãs acreditam que a Toei Animation não esperava produzir um novo arco para a primeira temporada em tão pouco tempo. A quarta versão da abertura, transmitida a partir do 34º episódio é considerada a mais completa por ter mais cores e detalhes e incluir efeitos sonoros. Uma nova versão foi produzida em homenagem aos esforços da equipe na primeira temporada de Ômega no estilo recap (recapitulação) e somente foi transmitida no 51º episódio. [5] [6]
No Brasil, segundo o site do fã-clube oficial www.cavzodiaco.com.br, uma nota da assessoria de imprensa do cantor brasileiro Rodrigo Rossi afirma que a versão brasileira da música será intitulada NOVA GERAÇÃO, e também contará com a participação dos cantores Edu Falaschi(bandas brasileiras AngraeAlmah, e também vocalista da versão brasileira de Pegasus Fantasy), Larissa Tássi(cantora de versão brasileira da primeira abertura da saga de Hades, intitulada "Pelo Mundo") e Ricardo Cruz (banda japonesa JAM PROJECT). O estúdio responsável pela versão completa (full) da música será o DL Studios enquanto que o Do it! Studios será responsável pela versão editada (TV Size); ambos estão localizados em São Paulo. Ambas as versões serão produzidas por Diógenes Lima, produtor e tecladista do conjunto OPUS V, estreante na série Ômega e responsável pela primeira abertura. Em junho de 2013, os cantores Rodrigo Rossi, Edu Falaschi, Ricardo Cruz e Larissa Tássi apresentaram uma prévia da música em português, intitulada 'Nova Geração' no evento Yûjo Fest IV, que ocorreu em Natal, capital do Rio Grande do Norte. Apesar da aprovação do público, eles admitiram que a música ainda passará por algumas adaptações até ser oficialmente lançada no mercado. [2] [7]
Letra
Next Generation (Kanji) | Next Generation (Rômanji) | Next Generation (Tradução) |
---|---|---|
燃やせ心に眠る小宇宙コスモ走れ希望に満ちた明日へ | Moyase Kokoroni nemuru KOSUMO Hashire kibouni michita asue | Queime o cosmo dentro do seu coração e corra em direção a um futuro cheio de esperança |
何度倒れてもいいまた立ち上がればいい奇跡は待つだけじゃ起こらないから |
Nando taorete moii mata tachi ogare baii kisekiha keja okora nai kara |
Sem se importar em tantas vezes cair, o importante é ter forças para prosseguir |
超えろ昨日の弱い自分を掴め銀河に浮かぶ夢を |
Koero kinou no yowai jibun ow tsukame gingani ubaku yume ow |
Os milagres não vão acontecer se você por eles apenas esperar |
負けるな駆け抜ける少年たちは夢見た場所へ真っ直ぐに |
Makeru na kake nukeru shounentachi ha yumemi ta basho ke massugu ni |
Supere as fraquezas de ontém e conquiste os sonhos perdidos na Galáxia |
進めペガサスの翼で |
Susume PEGASASU no tsubasa de |
Siga em frente com as asas de Pégaso |
聖闘士星矢熱く燃えた心 |
SEINTO SEIYA [SAINT SEIYA] atsuku moeta kokoro |
Santo Seiya*, seu coração arde em chamas |
譲れない未来を信じて |
Yuzure nai mirai ow shinjite |
E acredita que o futuro não pode ser desperdiçado |
聖闘士星矢立ち止まらないあきらめない勇者よ |
SEINTO SEIYA [SAINT SEIYA] tachi domara nai akirame nai yuusha yo |
Santo Seiya, todos os jovens heróis que não se rendem |
Ω オメガ目指し... てさぁ闘え |
Ω (OMEGA) mezashite... saa tatakae! |
Despertem o Ômega... e venham lutar |
守れ光のもとに世界を遥か聖域サンクチュアリの彼方へ |
Mamore hikari no motoni sekai wo haruka SANKUTUARI [SANCTUARY]no kanata he |
Proteja a luz que sustenta o mundo e vem de um Santuário distante |
振り返ることはない前だけ見て行けばいい消えない情熱が胸にあるから | Furikaeru kotoha nai maedake miteikebaji kienai hounetsuga muneni aru kara |
Olhar para trás é perder o que está adiante, pois há uma enorme paixão que não vai desaparecer |
誓え己の星座抱いて叫んでみろその想いを |
Chikau ume no seiza idaite (alraito, saken de miro sono omoi o) |
Em nome de sua constelação (tudo bem, grite com a força de seus sentimentos) |
届け信じた空の向こうへこのままじゃいられないと |
Todoke shinjita sora no mukou he (getto ap kono mama ja irare nai to) |
Prometa que alcançará os céus que você acredita (levante-se, não adianta continuar parado) |
踏み出せそう天翔ける流星が照らした場所へ今すぐに | Fumidase! Sono te ni kakeru ryuusei ga terashita basho he ima sugu ni | Avance com coragem na direção dos meteoros brilhantes |
進めペガサスの聖衣クロスで |
Susume PEGASASU no KUROSU de |
Siga em frente com a Armadura de Pégaso |
聖闘士星矢熱く響く鼓動 |
SEINTO SEIYA [SAINT SEIYA] atsuku hibiku kodou |
Santo Seiya, o que pulsa forte dentro de você |
自分だけの小宇宙コスモ燃やして | Jibun dake no KOSUMO moyashite | São as chamas do seu próprio cosmo |
聖闘士星矢立ち止まらないあきらめない勇者よ |
SEINTO SEIYA [SAINT SEIYA] tachidomaranai akiramenai yuusha yo |
Santo Seiya, todos os jovens heróis que não se rendem |
明日に向かってさぁ飛び出せ |
Asu ni mukatte saa tobidase! |
Venham e sigam em direção ao amanhã |
Yeah, Yeah 今だ break it down |
Yeah, Yeah Ima da Bureikit down |
Sim, sim é hora de detonar |
伝説を追って時は巡って記憶が重なった Fighting Man |
Densetsu wo otte toki wo megutte kioku kakasuna Fighting Man |
O tempo passa enquanto a busca pela lenda continua, combatente |
光が照らしたそれは幻想のような神話 STORY |
Hikari ga terashita sore wa gensou no you na STORY |
É a luz que brilha na fantástica história da mitologia |
Fly Higher (Fly Higher) Get Over (Get Over) |
Fly Higher (Fly Higher) Get Over (Get Over) | Voe mais alto (Eleve-se ao extremo) Supere-se (Recupere-se) |
Fly Higher (Fly Higher) Get Over (Get Over) | Fly Higher (Fly Higher) Get Over (Get Over) | Voe mais alto (Eleve-se ao extremo) Supere-se (Recupere-se) |
Just break it down! | Just break it down! | Apenas detone! |
聖闘士星矢熱く燃えた心 | SEINTO SEIYA [SAINT SEIYA]
atsuku moeta kokoro |
Santo Seiya, seu coração arde em chamas |
譲れない未来を信じて | Yuzure nai mirai wo shinjite | E acredita que o futuro não pode ser desperdiçado |
聖闘士星矢 | SEINTO SEIYA [SAINT SEIYA] | Santo Seiya |
立ち止まらないあきらめない勇者よ | Tachi domara nai akiramenai yuusha yo | Todos os jovens heróis que não se rendem |
オメガ目指して>さぁ闘え | Ω (OMEGA) mezashite... saa tatakae! | Despertem o Ômega... e venham lutar |
- O nome do protagonista da história, Seiya é escrito com os kanji 星 (Flecha) 矢 (Estelar); Kurumada escolheu o nome em alusão as estrelas fugazes (cadentes). [8] [9] [10]
Versão Oficial Brasileira
Segunda abertura (Série Ômega) Intérpretes: Edu Falaschi / Rodrigo Rossi / Ricardo Cruz / Larissa Tassi |
---|
Despertar o cosmo que existe em meu coração |
Elevar a chama da luta em busca do amanhã |
Não importa quantas vezes cair |
Eu sei que posso me levantar |
Porque milagres não vão surgir |
Sem me sacrificar |
Superar barreiras que existem no caminho |
Alcançar o sonho que brilha entre as estrelas |
Continuar pelo caminho que eu escolhi para mim |
E a cada passo uma vitória a mais |
E assim... resistir |
Pégaso, me dê sua força! |
SAINT SEIYA! |
Corações se incendeiam no cosmo |
O meu futuro não pertence a ninguém! |
SAINT SEIYA! |
O destino da nova batalha está em nossas mãos |
E o ômega a despertar |
Na nova geração! |
Hey, hey, hey, hey, a nova geração! |
Unidos faremos o mito |
Revivo a história |
Para nunca me esquecer do que passei |
Por entre lendas e mitos, estará meu lugar |
Sou destemido o bastante |
Mais alto (mais alto) |
Alcançar (alcançar) |
Mais alto (mais alto) |
Alcançar (alcançar) |
SAINT SEIYA! |
Corações se incendeiam no cosmo |
O meu futuro não pertence a ninguém! |
SAINT SEIYA! |
O destino da nova batalha está em nossas mãos |
E o ômega a despertar |
Na nova geração! |
- A palavra Saint significa santo, em inglês em alusão a sagrada missão dos guardiões de Atena de proteger a Terra. No Brasil e em alguns outros países, o termo foi adaptado para cavaleiro. [2] [11]
Videos
Galeria
Referências
- ↑ 1,0 1,1 第28話 最強の軍団! 黄金聖闘士(ゴールドセイント)集結! 聖闘士星矢Ω-セイントセイヤオメガ- 公式サイト 東映アニメーション. Os Cavaleiros do Zodíaco Ω (Saint Seiya Omega), episódio 28. Toei-anim.co.jp. Informação publicada em 12-08-2013.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Site do Fã Clube Oficial Brasileiro. Cavaleiro in concert. ART Entretenimento <<www.cavaleirosinconcert.com.br>> Informação publicada em 25-04-2014. Eventos sediados nas cidades de Recife, Fortaleza, Rio de Janeiro, São Paulo, Porto Alegre, Belo Horizonte, São José e Sorocaba em 2014.
- ↑ 3,0 3,1 √5(Root Five). Site Oficial. Informação publicada em 14-06-2013.
- ↑ IRWIN, Mark. Loanwords in Japanese. John Benjamins Publishing. 2011. ISBN 90-272-0592-2 (em inglês).
- ↑ 5,0 5,1 第34話 生死の狭間! 冥界の闘い! 聖闘士星矢Ω-セイントセイヤオメガ- 公式サイト 東映アニメーション. Os Cavaleiros do Zodíaco Ω (Saint Seiya Omega), episódio 34. TV Asahi. Informação publicada em 12-08-2013.
- ↑ 第51話 輝け光牙! 光と闇の最終決戦!. 聖闘士星矢Ω-セイントセイヤオメガ- 公式サイト 東映アニメーション. Os Cavaleiros do Zodíaco Ω (Saint Seiya Omega), episódio 51. TV Asahi. Toei-anim.co.jp. Informação publicada em 31-03-2013.
- ↑ Site do Fã Clube Oficial Brasileiro. Ômega - Terceira box de DVDs anunciada. Informação publicada em 24-07-2014.
- ↑ Masami Kurumada (車田 正美 - Kurumada Masami). Site Oficial. Comemoração pelos 40 anos de carreira. Informação publicada em 10-02-2015.
- ↑ McCLAIN, Yoko Matsuoka. Handbook of modern Japanese grammar: 口語日本文法便覧 [Kōgo Nihon bumpō]. Tokyo: Hokuseido Press. 1981. ISBN 4-590-00570-0; ISBN 0-89346-149-0. (em inglês).
- ↑ IRWIN, Mark. Loanwords in Japanese. John Benjamins Publishing. 2011. ISBN 90-272-0592-2 (em inglês).
- ↑ Guia Saint Seiya. Como Kurumada criou sua obra-prima Saint Seiya?. Informação publicada em 10-02-2015 (em espanhol).