Predefinição:Music Box Saint Seiya Ω ~SONG COLLECTION~ (聖闘士星矢 Ω ソングコレクション Seinto Seiya Omega Songu Korekushon) é o décimo CD oficial já anunciado e o quarto OST (Original Sound Track) da série em animê Os Cavaleiros do Zodíaco Ω, lançado no Japão em 25 de dezembro de 2013. A duração máxima é de 46 minutos. É uma coletânea de 11 faixas, a maioria interpretada pelos dubladores originais dos personagens, incluindo três extras. A responsabilidade é da Nippon Columbia, fundada em 1910 com o nome Nipponophone Co., Ltd. (日本蓄音器商会 Nihon Chikuonki Shōka). As canções, tais como as anteriores já divulgadas, abordam o comportamento de alguns protagonistas da série, e também reflexões sobre temas da vida, algo comum nas séries populares japonesas. É perceptível que não estão presentes as vozes de Junichi Suwabe (諏訪部 順一 Suwabe Jun'ichi), Satsuki Yukino (雪野 五月 Yukino Satsuki) e Katsuyuki Konichi (小西 克幸 Konishi Katsuyuki), respectivamente os seiyû de Éden de Órion, Yuna de Águia e Souma de Leão Menor, por estarem concentrados em outros trabalhos na época. [1] [2] [3] [4] [5]
O custo original do CD era de 2800 ienes (na época cerca de R$ 65,00). Os brasileiros enfrentaram alguns problemas, pois eles aguardaram aproximadamente 25 dias após a data de lançamento para a Receita Federal liberá-lo. Os três extras incluem as faixas 01 e 10, com as respectivas músicas Pegasus Fantasy ver.Ω e I’ll be there, cuja intérprete é Shoko Nakagawa; o segundo extra, licenciado pela AVEX Entertainment INC., New Myth ~Next Generation~, interpretada pelo grupo √5 (Root Five); e o último bônus presente em grande parte das trilhas sonoras já lançadas até o momento, o tema original da série de 1986, Pegasus Fantasy, correspondente a faixa 11. Confira abaixo: [1] [6] [7]
PEGASUS FANTASY ver. Ω / MAKEUP feat. Shôko Nakagawa
1º Tema de Abertura
Composição: Hiroaki Matsuzawa, Nobuo Yamada
Arranjos: Kenji Hiramatsu, Yohgo Kohno
Intérprete: MAKE-UP e Shôko Nakagawa
Letra: Machiko Ryu [8]
Ver o artigo principal Pegasus Fantasy
New Myth (Next Generation) / √5 (Root Five)
2º Tema de Abertura
Composição e Arranjos: Yusuke Kato
Intérprete: √5
Letra: Hidefusa Iwata [岩田秀聡 ~Iwata Hidefusa~] [9]
Ver o artigo principal Next Generation
Mirai Saint Ω Evolution / Nagareda Project
3º Tema de Abertura
Composição: Takafumi Iwasaki
Arranjos: Kenichiro Ohishi, Nagareda Project
Intérprete: Nagareda Project
Letra: Yuriko Mori [9]
Ver o artigo principal Saint Evolution
Stardust Chant / REMI
Esta canção lírica estreou no 87º episódio da série Ômega, sendo interpretada pela cantora japonesa Remi Tanaka (田中玲美 Tanaka Remi), aclamada com o pseudônimo REMI. O termo Stardust Chant (かたちなき星座 ~ Katachi Naki Seiza ~) significa Encanto de Poeira Estelar, em japonês ou Cântico da Poeira Estelar, em inglês. Ela é conhecida pelos fãs como a canção-tema Ômega da Exclamação de Atena (アテナエクスクラメーション, Athena Ekusukuramēshon), a técnica mais forte e proibida do Santuário. [10] [2] [11]
STARDUST CHANT (Kanji) |
STARDUST CHANT (Romaji) |
STARDUST CHANT (Tradução) |
はてぬうちゅうおながれぼしが |
Hate nu uchū o nagareboshi ga |
Parece um meteoro vagando no infinito espaço |
ふりかえらずにやみえむかう |
Furikaera zu ni yami e mukau |
Rumo à escuridão sem olhar para trás |
Ah! Ah! (ā) |
Ah! Ah! (ā) |
Ah! Ah! |
きみもこにのちおちらすまですすむのか? |
Kimi mo kon inochi o chirasu made susumu no ka? |
Prosseguindo até a vida ser cessada |
とどけいのりそらのおくえ |
Todoke inori sora no oku e |
Permita que esta oração alcance os céus |
ひびけとうくこのさけび |
Hibike tōku kono sakebi |
Que este clamor ecoe profundamente |
きずついたせんしたちよ |
Kizutsui ta senshi tachi yo |
A todos os guerreiros feridos |
きんのひかりけさないで |
Kin no hikari kesa nai de |
Que mantém o fulgor dourado |
かたちのないせいざのなまえお |
Katachi no nai seiza no namae o |
Invoque o nome de uma constelação sem forma |
ひとわだれもがこいとよぶよ |
Hito wa dare mo ga koi to yobu yo |
Ou grite que o amor inteiro está perdido |
Ah! Ah! (ā) |
Ah! Ah! (ā) |
Ah! Ah! |
しんじつのきずなわかなしいほどつよいからぶよ |
Shinjitsu no kizuna wa kanashii hodo tsuyoi kara |
Porque a verdade deste vínculo é tão forte quanto a tristeza que ela traz |
とどけなみだせかいjūお |
Todoke namida sekaijū o |
Deixe minhas lágrimas fluírem eternamente |
ぬらすほどにとめどなく |
Nurasu hodo ni tomedonaku |
Envolvendo todo o mundo |
もしきみおうしなうなら |
Moshi kimi o ushinau nara |
Se eu te perder algum dia |
わがこころわやみに |
Waga kokoro wa yami ni |
Meu coração sucumbirá no escuro |
とどけいのりそらのおくえ |
Todoke inori sora no oku e |
Permita que esta oração alcance os céus |
ひびけとうくこのさけび |
Hibike tōku kono sakebi |
Que este clamor ecoe profundamente |
かがやけるせんしたちよ |
Kagayakeru senshi tachi yo |
A todos os guerreiros brilhantes |
どうかひかりけさないで |
Dōka hikari kesa nai de |
Que mantém a luz do amanhã. |
Inochi no Hana / Hiromi Tsuru
A canção Inochi no hana (命 の 花) significa Flor da Vida, em japonês. Foi apresentada no 92o episódio da série Ômega e interpretada por Hiromi Tsuru (鶴 ひろみ Tsuru Hiromi), sendo esta também a canção-tema da personagem dublada por ela, a deusa Pallas (パラス Parasu). [2] [12] [13]
INOCHI NO HANA (Kanji) |
INOCHI NO HANA (Romaji) |
INOCHI NO HANA (Tradução) |
ひらひらと舞い降りる 闇の中目醒める 愛を思う |
Hirahira to maioriru yami no nakame sameru ai o omou (omoi) |
Antes de abrir os olhos, reflito sobre o amor cada vez mais imerso nesta escuridão |
ひとつだけ譲れぬ願い |
Hitotsu dake yuzurenu negai |
Não consigo expressar a razão do meu desejo |
大空に腕を伸ばし |
Ōzora ni ude o nobashi |
Erguendo os braços para o céu |
遠き目のぬくもりをまで覚えてる 強く求めし心 |
Tōki me no nukumori o made oboe teru tsuyoku motomeshi kokoro |
Em busca de sentimentos, protegendo os olhos do calor |
ぬぐり逢わせて纏う螺旋の 導く愛の宿命 |
Nu guri awa sete matou rasen no michibiku ai no shukumei (kagayame) |
Que o nosso destino de amor não cesse em meio a tantos desgastes |
ひらひらと舞い散る 闇の中に揺れる |
Hirahira to mai chiru yami no naka ni yureru |
Dançando furtivamente, agitando-se para fugir da escuridão latente |
探し続けてた 愛の欠片 |
Sagashi tsudzuke (tsuzuke) teta ai no kakera |
E procurar os fragmentos do amor perdido |
穢れなき想いは 届かぬまま 遠い空へ |
Kegarenaki omoi wa todokanu mama tōi sora e |
Não alcançarás o céu se o seu pensamento for impuro e terreno |
ひとすじのつたう泪 |
Hitosuji no tsutau namida |
Não deixarás transparecer as lágrimas |
この胸に光宿し |
Kono mune ni hikari yadoshi |
Esta luz em nosso peito |
この姿尊さをただ守りたい 愛に仕えし心 |
Kono sugata tōto-sa o tada mamoritai ai ni tsukaeshi kokoro |
O foco em proteger o amor aparentemente precioso |
星の宿命に抗いながら 感じる固き絆 |
Hoshi no shukumei ni aragainagara kanjiru kataki kizuna |
Debaixo da mesma estrela, sentimos nosso elo ficar mais forte |
ひらひらと舞い散る 愛の中に叫ぶ |
Hirahira to mai chiru ai no naka ni sakebu |
Que este amor não se perca nem se fragilize |
傷ついたその身を癒すように |
Kizutsuita sono mi o iyasu yō ni |
Que os males dos nossos corpos sejam curados |
たった一度触れた ぬくもりさえ 遠い空へ |
Tatta ichido fureta nukumori sae tōi sora e |
Não alcançarás o céu sentindo apenas este fulgor |
その愛で この身を焼いてもいい |
Sono ai de kono mi o yaite mo ī |
Que é o amor ardente em nossos corpos |
あなたへの想いが 叶うのならば |
Anata e no omoi ga kanau nonaraba |
Os puros sentimentos vistos sinceramente |
やわらかな光に包まれて 散りゆく愛の宿命 |
Yawaraka na hikari ni tsutsuma rete chiri yuku ai no shukumei (kagayame) |
A luz suave que rodeia nosso amor fatídico se dispersa |
ひらひらと舞い降りる 闇の中目醒める |
Hirahira to maioriru yami no nakame sameru |
Despertando-nos altivos no meio do escuro |
その愛に捧げた命の花 |
Sono ai ni sasageta inochi no hana |
Desabrochando a flor da vida, a essência do amor |
ひらひらと舞い散る 闇に抱かれ歌う |
Hirahira to mai chiru yami ni daka re utau |
Despertando-nos afetuosamente com um ruído no escuro |
探し続けてた 愛の欠片 |
Sagashi tsudzuke (tsuzuke) teta ai no kakera |
E procurar os fragmentos do amor perdido |
迷いなき想いは 永遠となり 遠い空へ 遥か空へ |
Mayoi naki omoi wa eien to nari tōi sora e haruka sora e |
Não alcançarás o céu se ficar perdido para sempre em seus pensamentos |
Undercover of the Moonlight / Tatsuhisa Suzuki
Foi uma das primeiras músicas inéditas desta coletânea musical a ser estrelada na segunda temporada da série, mais precisamente como o backsound do 56o episódio, embora tivesse seus créditos revelados mais tarde em dezembro de 2013. A música Undercover of the Moonlight (ムーンライトのアンダーカバー ~Mūnraito no andākabā~), cujo significado é Segredo do Luar, em japonês, foi interpretada pelo seiyû de Haruto de Lobo, Tatsuhisa Suzuki (鈴木達央 Suzuki Tatsuhisa). [2] [3] [7] [14] [15]
UNDERCOVER OF THE MOONLIGHT (Kanji) |
UNDERCOVER OF THE MOONLIGHT (Romaji) |
UNDERCOVER OF THE MOONLIGHT (Tradução) |
傷ついて抗えど届かない叫びを 胸に宿る音階で世界へ解き放て |
Kizutsuite aragaedo todokanai sakebi o mune ni yadoru onkai de sekai e tokihanate |
Chorando de peito aberto para o mundo compreender tais feridas |
色褪せた朧月が 最果てに墜ちていく前に |
Iroaseta oborodzuki ga saihate ni ochite iku mae ni |
Antes mesmo que a névoa noturna se dissipasse |
確かな鼓動で息衝いた 闇が蠢 くMidnight 凍てついた夜を溶かす |
Tashikana kodō de ikizuita yami ga ugomeku middonaito itetsuita yoru o tokasu |
E a escuridão surgia intensamente, contorcendo-me ao badalar da meia-noite |
幾千の奇跡が鳴呼輪郭描 くMoonlight 燃え上がる未来へ |
Ikusen no kiseki ga Mei ko rinkaku kaku munraitto moeagaru mirai e |
Mas os raios do luar rasgavam-na realizando inúmeros milagres para o futuro |
偽りを剥ぎ取りそっと闇に紛れ 影を纏うよ 俺の道を進むために |
Itsuwari o hagi-tori sotto yami ni magire kage o matou yo orenomichi o susumu tame ni |
Eu apenas contava mentiras enquanto caminhava como uma sombra encapuzada no meio da noite |
追い風に髪がなびく 囚われた正義は何処に… |
Oikaze ni kami ga nabiku torawareta seigi wa dokoni... |
Em busca da justiça enquanto os cabelos esvoaçavam ao vento |
終焉と共に忍び寄る絶望を壊せ 深く目を閉じた時 |
Shūen to tomoni shinobiyoru zetsubō o kowase fukaku me o tojita toki |
Resolvi fechar bem os olhos, rastejando desesperadamente |
底無しの奇跡が鳴呼心に灯る Moonlight 燃え上がれ未来へ |
Sokonashi no kiseki ga Mei ko kokoro ni tomoru munraitto moeagare mirai e |
Mas o meu coração foi iluminado pelo milagre do luar, que mostrou o futuro |
奪い奪われるこの因果の中で 信じよう滾る熱を もうこれ以上何も捨てない 誓うよ |
Ubai ubawareru kono inga no naka de shinjiyou tagiru netsu o mō kore ijō nani mo sutenai chikau yo |
Mesmo carente, acredito nesta causa mantendo a promessa de sinceridade ardente |
確かな鼓動で息衝いた闇が蠢 くMidnight 凍てついた夜を溶かす |
Tashikana kodō de ikizuita yami ga ugomeku middonaito itetsuita yoru o tokasu |
E a escuridão surgia intensamente, contorcendo-me ao badalar da meia-noite |
幾千の奇跡が鳴呼 輪郭描 くMoonlight さぁ行こう |
Ikusen no kiseki ga Mei ko rinkaku kaku munraitto sa’a ikou |
Mas inúmeros milagres vão se realizar com a luz do luar |
終焉の先へ 苦しみや嘆きは捨て去ろう 深く目を閉じた時 |
Shūen no saki e kurushimi ya nageki wa sutesarou fukaku me o tojita toki |
Mesmo de olhos fechados, resolvi abandonar logo a dor e o sofrimento |
底無しの奇跡と胸に溶け出す小宇宙(コスモ)が 燃え上がる未来へ |
Sokonashi no kiseki to mune ni toke dasu shōuchū (kosumo) ga moeagaru mirai e |
E passei a acreditar em milagres enquanto elevava meu cosmo em direção ao amanhã. |
Ashita e Fuku Kaze / Tetsuya Kakihara
A canção Ashita e Fuku Kaze (明日 絵 服 風), cujo significado é Ventos do Amanhã, em japonês é interpretada pelo seiyû de Ryuho de Dragão na série Ômega e de Tenma de Pégaso na série Lost Canvas, Tetsuya Kakihara (柿原徹也 Kakihara Tetsuya). É a única música do CD a não ser apresentada na série em animê. [2] [3] [16]
ASHITA E FUKU KAZE (Kanji) |
ASHITA E FUKU KAZE (Romaji) |
ASHITA E FUKU KAZE (Tradução) |
いつか僕らは胸の痛み |
Itsuka bokura wa mune no itami |
Um dia a dor em meu peito |
愛に変えて行けるかな |
Ai ni kaete ikeru ka na |
Talvez se converta em amor |
さぁ涙を拭いて |
Sa’a namida wo fuite |
Agora vamos enxugar as lágrimas |
歩き始めよう |
Aruki hajimeyou |
E tomar o nosso rumo |
そっと空見上げ |
Sotto sora miage |
Olhando tranquilamente para o céu |
浮かんだ笑顔を見てた |
Ukanda egao o mi teta |
Esboçando um largo sorriso |
いつも抱えてた |
Itsumo kakae teta |
Eu sempre falava |
闇に咲く花 |
Yaminisakuhana |
Que as flores nasciam mesmo na escuridão |
生まれたての |
Umaretate no |
Sou um recém-nascido |
星のように眩しい朝が |
Hoshi no yō ni mabushii asa ga |
De manhã, quando estou deslumbrante como uma estrela |
君に届きますように |
Kimi ni todokimasuyōni |
Vou até você |
いつか僕らは胸の痛み |
Itsuka bokura wa mune no itami |
Um dia a dor no meu peito |
愛に変えて行けるかな |
Ai ni kaete ikeru ka na |
Talvez se converta em amor |
さぁ涙を拭いて |
Sa'a namida wo fuite |
Agora vamos enxugar as lágrimas |
歩き始めよう |
Aruki hajimeyou |
E tomar nosso rumo |
きっと忘れない |
Kittowasurenai |
Com honra e orgulho |
悲しみを胸に抱いた |
Kanashimi o mune ni daita |
Quase sucumbi à tristeza |
深く傷ついた |
Fukaku kizutsuita |
Estava profundamente magoado |
永遠の夕暮れ |
Eien no yūgure |
Nesta noite interminável |
向かい風も |
Mukaikaze mo |
Avançando contra o vento |
優しく感じるほど強く |
Yasashiku kanjiru hodo tsuyoku |
O suficiente para se sentir forte |
今を突き進むだけ |
Ima o tsukisusumu dake |
Agora contemplando apenas |
空に輝く星を |
Sora ni kagayaku hoshi o |
As estrelas brilhantes no céu |
心にずっと咲かせるように |
Kokoro ni zutto sakaseru yō ni |
Tendo em mente um coração florido |
もう振り返らない |
Mō furikaeranai |
E jamais olhar para trás |
共に描こう |
Tomoni egakou |
Sequer relembrar |
例え切ない夜を |
Tatoe setsunai yoru o |
O sofrimento da noite, por exemplo, |
ふいにそっと思い出しても |
Fui ni sotto omoidashite mo |
Embora se lembre inesperadamente por alguns instantes |
答え探すように |
Kotae sagasu yō ni |
Da resposta que tanto buscava |
前を見ていよう |
Mae o mite iyou |
E já não importa o passado |
あの空は |
Ano sora wa |
Esse vazio |
手のひらじゃ |
Tenohira já |
Será sacudido |
掴めない(こばれ落ちてゆく) |
Tsukamenai (ko bare ochite yuku) |
Caso contrário, estarás perdido |
すくいあげる |
Sukuiageru |
Enclausurado como uma concha |
水のように |
Mizu no yō ni |
Na água |
空に輝く星を |
Sora ni kagayaku hoshi o |
As estrelas brilhantes no céu |
心にずっと咲かせるように |
Kokoro ni zutto sakaseru yō ni |
Tendo em mente um coração florido |
もう振り返らない |
Mō furikaeranai |
E jamais olhar para trás |
共に描こう |
Tomoni egakou |
Sequer relembrar |
例え切ない夜を |
Tatoe setsunai yoru o |
O sofrimento da noite, por exemplo, |
ふいにそっと思い出しても |
Fui ni sotto omoidashite mo |
Embora se lembre inesperadamente por alguns instantes |
答え探すように |
Kotae sagasu yō ni |
Da resposta que tanto buscava |
前を見ていよう |
Mae o mite iyou |
E já não importa o passado |
いつか僕らは胸の痛み |
Itsuka bokura wa mune no itami |
Um dia a dor em meu peito |
愛に変えて行けるかな |
Ai ni kaete ikeru ka na |
Talvez se converta em amor |
さぁ涙を拭いて |
Sa’a namida wo fuite |
Agora vamos enxugar as lágrimas |
歩き始めよう |
Aruki hajimeyou |
E tomar o nosso rumo |
Spirit of Saint
A canção Spirit of Saint (聖闘士のスピリット ~Seinto no supiritto~), ou numa tradução adaptada ‘Espírito de Cavaleiro’ é a canção-tema do personagem Seiya de Sagitário, apresentada no 95º episódio da série Ômega e é interpretada pelo seiyû veterano, Tôru Furuya (古谷 徹 Furuya Tōru), o intérprete de Seiya de Pégaso na série clássica de 1986, baseada na obra do mestre Masami Kurumada (車田 正美 Kurumada Masami). [2] [3] [17] [18]
SPIRIT OF SAINT (Kanji) |
SPIRIT OF SAINT (Romaji) |
SPIRIT OF SAINT (Tradução) |
>メヲサマセ ホシタチョ |
>Mewo samase hoshi tacho |
>Estrelas, abram os olhos |
ケッセンノ トキガキタ< * |
Kessen'noto kigakita< * |
É hora da última batalha<* |
宇宙の静靄引き裂くょうに |
Uchū no shijima (seimoya) hikisakuno youni |
O silêncio do universo é rompido |
闇 の 溶け’アガ たま している |
Yami no toke’aga tama shiteiru |
Pelo ecoar da voz nas trevas |
憎しみ だけ が はびこって ゆく 倉木 未来 呼ぶ の ように |
Nikushimi dake ga habikotte yuku kuraki mirai yobu no youni |
Que invoca um futuro sombrio cheio de rancor e ódio |
もしもこの身体を盾に変えて |
Moshimo kono karada o tate ni kaete |
Se eu conseguir transformar o meu corpo em escudo |
子 の 字 ジョオな の 光 守れるなら |
Ko no ji jōna no hikari mamorerunara |
Para proteger a luz pura e inocente |
俺 は またた 高いう 極限 まで |
Ore wa matata takai u kyokugen made |
Lutarei ao extremo novamente |
そこ小宇宙(コスモ)の力 燃やして今 |
Soko shōuchū (kosumo) no chikara moyashite ima |
Com o poder do meu cosmo ardente |
突っ走れ 暗闇を |
Tsuppashire kurayami o |
Sobrevoando a escuridão |
守り抜け 女神の地を |
Mamorinuke megami no ji o |
E proteger a deusa da terra |
俺 たち が 最前線 に いるなら |
Ore-tachi ga saizensen ni irunara |
A postos, na linha de frente |
受けて卓その剣 |
Ukete taku sono tsurugi (ken) |
Preparando a espada e os punhos |
きっと勝っ 星の正義 |
Kitto katsu hoshi no seigi |
E fazer prevalecer a justiça das estrelas |
激しき臍帯限の投資で |
Hageshiki saitai-gen no tōshi de |
Com minha determinação em lutar |
怯まず突き進むさ |
Hirumazu tsukisusumu-sa |
Eu não vou recuar, prosseguirei |
I’m gonna win (私は勝つつもりだ) |
Ai gana uin (watashi wa katsu tsumorida) |
Eu vou vencer |
戦士は誰も 影のょうに |
Senshi wa dare mo kage no youni |
Qualquer cavaleiro dominado pela sombra |
深い悲しみ 連れている |
Fukai kanashimi tsurete iru |
Traz profunda tristeza |
それでも前を前だけを向く 愛という名のもとに |
Soredemo mae o mae dake o muku aito iuna no motoni |
Ainda que coloque o amor acima de tudo |
そうだ この世界が破滅したら |
Sōda kono sekai ga hametsu shitara |
Uma justificativa distorcida que pode destruir o mundo |
生きとしにけるものは全て滅ぶ |
Iki to shi ni keru mono wa subete horobu |
Abandonar tudo aquilo que já se foi |
暗黒に汚染されぬ今のうちに |
Ankoku ni osen sa renu imanōchini |
É o mesmo que contaminar-se pela escuridão do presente |
そうアテナの光 掲げて行け |
Sō Atena (Athena) no hikari kakagete yuke |
É nosso dever proteger a luz de Atena |
甦れ 何度でも |
Yomigaere nandodemo |
Renascer infinitamente |
解き放て 消えない意味(思い)を |
Tokihanate kienai imi (omoi) o |
Libertar-se e não desaparecer |
今こそ星雲神前傾け |
Ima koso seiun shinzen katamuke |
Não se render ao divino é o devaneio das crianças |
心には金の星(堆) |
Kokoro ni wa kin no hoshi (uzutaka) |
Com corações iluminados pelas estrelas douradas |
このには揺るがぬ意志 |
Kono ni wa yuruganu ishi |
E de vontade inabalável |
こむ(黎に)... 石の新書 (興) ... ゆるキノ(銘剪気を) |
Komu... ishi no shinsho...yuru kino |
Desejo este... herdado... de verdade |
もしレイ和賀喉ったそのときに |
Moshi rei waga nodo tta so no toki ni |
Naquela época com minha garganta cortada por um raio |
この命があれば笑い合おう |
Kono inochi ga areba warai aou |
E minha vida completamente humilhada |
ただその芋を迎えるために今 |
Tada sono imo o mukaeru tame ni ima |
E cercada por muitos problemas |
傷りいてなお走る |
Kizuri ite nao hashiru |
Mesmo machucado, não deixei de correr |
突っ走れ 暗闇を |
Tsuppashire kurayami o |
Sobrevoando a escuridão |
守り抜け 女神の地を |
Mamorinuke megami no ji o |
E proteger a deusa da terra |
俺 たち が 最前線 に いるなら |
Ore-tachi ga saizensen ni irunara |
A postos, na linha de frente |
受けて卓その剣 |
Ukete taku sono tsurugi (ken) |
Preparando a espada e os punhos |
きっと勝っ 星の正義 |
Kitto katsu hoshi no seigi |
E fazer prevalecer a justiça das estrelas |
激しき臍帯限の投資で |
Hageshiki saitai-gen no tōshi de |
Com minha determinação em lutar |
怯まず突き進むさ |
Hirumazu tsukisusumu-sa |
Eu não vou recuar, prosseguirei |
I’m gonna win (私は勝つつもりだ) |
Ai gana uin (watashi wa katsu tsumorida) |
Eu vou vencer |
*Nota: Introdução presente na letra oficial, disponibilizada pela Nippo Columbia, e também uma cortesia da Sony Music Records Inc.
I’ll be there / Shôko Nakagawa feat. Mayumi Gojô
A canção de gênero romântico, I’ll be there (行きます Ikimasu ~Airu bi deru~), significa ‘Eu estarei lá’, em inglês e teve estreia no 91º episódio da série Ômega, sendo reconhecida como a canção-tema da guerra santa entre as deusas Pallas e Atena. É interpretada pelas cantoras Shôko Nakagawa (中川 翔子 Nakagawa Shōko) e Mayumi Gojô (五條 真由美 Gojō Mayumi). [2] [3] [4]
I’LL BE THERE (Kanji) |
I’LL BE THERE (Romaji) |
I’LL BE THERE (Tradução) |
どんな 気持ち で いて も 未 いつ からな 日 気 でも の かけら |
Don'na kimochi de ite mo mi itsukarana hi ki demo no kakera |
Mesmo que o momento não seja ideal, tenho sorte de vislumbrar este sentimento estilhaçado |
それ わ 過ぎていく 時 の 中 に 紛れ |
Sore wa sugite iku toki no naka ni magire |
É impossível parar de pensar no que já passou |
大切な言葉さえ見失って戸惑うたび |
Taisetsuna kotoba sae miushinatte tomadou tabi |
E envolto em intrigas, talvez perder de vista as palavras essenciais |
優しく手を引いてくれた |
Yasashiku te o hiite kureta |
E minha mão foi puxada suavemente |
数えきれずに こぼれ落ちた雫は |
Kazoe kirezu ni koboreochita shizuku wa |
E incontáveis gotas caindo sobre ela |
続いて行く果てなき道 迷わないために |
Tsu’zuite iku hatenaki michi mayowanai tame ni |
Enquanto seguimos por um caminho estreito e inabalável |
温かい涙の粒がこほれ落ちても |
Atatakai namida no tsubu ga ko hore ochite mo |
As lágrimas calorosas também caíam aos poucos |
止められずに 胸を濡らす |
Tome rarezu ni mune o nurasu |
É impossível não molhar o peito |
答えの...出無い世界にただ人で |
Kotae no... Denai sekai ni tada hito de |
Se a resposta não viesse de outras pessoas mundo afora |
想うだけでは伝えきれない |
Omou dakede wa tsutae kirenai |
Não poderia confessar o amor |
もどかしい痛みさえ |
Modokashī itami sae |
Mesmo com essa frustração |
絆付かないできニド川した |
Kizuna tsukanai deki nido kawa shita |
E sem vontade de aderir a esses laços |
(行きます) I’ll be there |
(Ikimasu) Airu bi deru |
Eu estarei lá |
夜のとべ餓狼ぉりる 見果てぬ夢醒めないょうに |
Yoru no tobe garō‘oriru mihatenuyume samenai youni |
Naquela noite para os meus sonhos não se perderem, eu teria de voar |
そっと口ずさむ 祈りに似たシラベ |
Sotto kuchizusamu inori ni nita shirabe |
Cantando gentilmente para você enquanto orava |
いつかこの身が消えて星座になり空に浮かび |
Itsuka kono mi ga kiete seiza ni nari sora ni ukabi |
Desvanecendo-me nos céus para me transformar numa constelação |
やさしくぁなたを照らそう |
Yasashiku anata wo terasou |
Que irá brilhar suavemente |
クニミライひびきよう過ごせるよう願った |
Kunimirai hibiki-yō sugoseru yō negatta |
Eu esperava superar o futuro desta terra |
只木たすら道なき道まよない まょうに |
Tadakita sura michinakimichi ma yonai mai ’youni |
Completamente incerto nessa estrada sem trilhas |
温かい心に触れて |
Atatakai kokoro ni furete |
Sinta o coração caloroso |
幼き人にその涙をぬぐったとき |
Osanaki hito ni sono namida o nugutta toki |
Quando ajudar alguém a enxugar as lágrimas |
答えの...出無い世界に一人じゃない |
Kotae no... Denai sekai ni hitorijanai |
E ainda assim não encontrar a resposta |
シンじられたらすべてを包み守ることを誓う |
Shinjiaretara subete o tsutsumi mamoru koto o chikau |
Se você jurar proteger a verdade áspera |
すべて終わるその時まで to be with you |
Subete owaru sonotokimade to be with you |
Terminarei tudo para ficar com você |
温かい心に触れて |
Atatakai kokoro ni furete |
Sinta o coração caloroso |
幼き日々のその姿を思い...イカせぱ |
Osanaki hibi no sono sugata o omoi... ika se pa |
Quando perceber que este retrato cotidiano é a separação |
答えの...出無い世界に一人じゃない |
Kotae no... Denai sekai ni hitorijanai |
E ainda assim não encontrar a resposta |
シンじられたら 全てを捨てて守ることを誓う |
Shinji raretara subete o sutete mamoru koto o chikau |
Se você jurar defender tudo aquilo que jogou fora |
夢は何も怖くはない |
Yume wa nani mo kowaku wanai |
Não tenha medo do sonho |
いつか何... 怖く わ ない... シンジはない… |
Itsuka nani... Kowaku wanai… Shinji wanai... |
Tal dia eu garanto que não recearei em |
To be with you |
To be with you |
Ficar com você |
Bravely / Hikaru Midorikawa
A décima faixa musical, Bravely (勇敢に ~Yūkan ni~), cujo significa é ‘Com coragem’, em inglês é interpretada pelo seiyû de Kouga de Pégaso, Hikaru Midorikawa (緑川 光 ~Midorikawa Hikaru~). Ela foi apresentada como background no 86º episódio da série Ômega. Embora seja a canção-tema do personagem citado, alguns fãs a atribuem a nova geração de guerreiros, os Cavaleiros do Ômega (オメガ の 聖闘士 ~Omega no seinto~). [2] [3] [12]
BRAVELY (Kanji) |
BRAVELY (Romaji) |
BRAVELY (Tradução) |
散らばる運命の糸たぐり寄せて [牵住散乱的命运之线] |
Chirabaru un'mei no ito taguri yose te [san'ran' teki inochi] |
Através dos punhos podemos decidir o destino |
あの空の星座へ届くまで [直到抵达那片天空的星座] |
Ano sora no seiza he todoku made [choku ita ten'ku teki seiza] |
Escrito pelas sagradas constelações nos céus |
開かれ扉の向こうへと [向着敞开的大门的另一边] |
Hiraka re tobira no muko he to [kou chaku takashi dai] |
Abrindo as portas para os guerreiros da justiça |
導かれるまま進んでゆけ[遵循着指引前进吧] |
Michibika reru mama susun' de yuke [gi yubi] |
Guiados pela vontade santa |
Take my heart and feeling now |
Tei ki emu wai hatto and furin’ nau |
Leve meu coração e sinta agora |
Welcome to the brand new world |
Wurelcamu to de burandi nul wōdō |
Seja bem-vindo ao novo mundo |
今こそ その運命を解き明かせ [现在正是解开命运的时刻] |
Ima koso sono un'mei o tokiakase [sei ze kai] |
Onde as crianças são regidas pela sorte e pelo destino |
さあ新しい世界の幕は開ける[来吧 新世界即将拉开帷幕] |
Saa atarashi’i sekai no maku ha akeru [rai shin'sekai soku sho’hishige ibaku] |
Está tudo bem! Abra as cortinas e entre no novo mundo |
溢れ出す想い抱いて[怀拥满溢的情感] |
Afure dasu omoi dai te [teki jo kan'] |
Um forte sentimento transborda através desses punhos |
止めどなく込み上げる感情は勇気となる[不断涌出的感情 无法抑制地化作勇气] |
Tomedo naku komiage ru kan'jo ha yuki to naru fudan'yuushutsu teki kan'jo yok(u)sei chika saku yu] |
É a coragem interminável transformada em amor inocente capaz de superar obstáculos |
あの空の星座へ届くまで[直到抵达那片天空的星座] |
Ano sora no seiza he todo ku made [choku ita ten'ku teki seiza] |
Escrito pelas sagradas constelações nos céus |
I fight bravely |
Ai faito bureiveri |
Eu luto com coragem |
絶望に世界が染まっても[因为即使世界被绝望浸染] |
Zetsubo ni se kai ga somatte mo [in'shi sekai hi shin'zen'] |
Mesmo unidos, o desespero pode existir, mas não vai nos desanimar neste mundo |
小宇宙は未来を照らし出すから [小宇宙也会照亮未来] |
Sho’u chu’ ha mirai o terashi dasu kara [sho’uchu akira akirami’rai] |
Onde o futuro será iluminado pela nossa força interior |
Take my heart and feeling now |
Tei ki emu wai hatto and furin’ nau |
Leve meu coração e sinta agora |
Welcome to the brand new world |
Wurelcamu to de burandi nul wōdō |
Seja bem-vindo ao novo mundo |
今こそ高ぶる鼓動 解き放て[现在正是解放高昂的躍动之时] |
Ima koso takabu’ru kodo tokihanate [sei ze kaiho daka noboru teki odo] |
Onde as crianças cerram os punhos orgulhosamente e se libertam |
まだ見ぇない明日に惑わされても[纵然为遥不可见的明日而迷茫] |
Mada mienai ashita ni madowasa re te mo [fuka ashita] |
Do falso amanhã do qual podem se enganar |
信じる気持ち忘れないで[也不要忘记彼此信赖之心] |
Shin'ji’ru kimochi wasure nai de [you ka’rekore shi’n' shin'] |
Não se esqueça de acreditar nos sentimentos, preencher seu coração com sinceridade e força |
求め合い希望に向かう声は精となる[向着希望索求的声音 将成为力量] |
Motome’ ai kibo ni mukau ko’e ha se’i to naru [kou cha’ku kibo saku motome teki kowane sho’nari ryou] |
São poucos capazes de alimentar o espírito com esperança e mantê-la |
あの空の星座へ届くまで[直到抵达那片天空的星座] |
Ano sora no seiza he todo ku made [choku ita ten'ku teki seiza] |
Escrita pelas sagradas constelações nos céus |
今こそ その運命を解き明かせ[现在正是解开命运的时刻] |
Ima koso sono un'mei o tokiakase [sei ze kai] |
Onde as crianças são regidas pela sorte e pelo destino |
まだ見ぇない明日に惑わされても[纵然为遥不可见的明日而迷茫] |
Mada mienai ashita ni madowasa re te mo [fuka ashita ] |
Do falso amanhã do qual podem se enganar |
心の灯は消ぇない |
Kokoro no to’ha shoui nai |
A luz de seus corações não desaparece |
さあ新しい世界の幕は開ける[来吧 新世界即将拉开帷幕] |
Saa atarashi’i sekai no maku ha akeru [rai shin'sekai soku sho’hishige ibaku] |
Está tudo bem! Abra as cortinas e entre no novo mundo |
溢れ出す想い抱いて[怀拥满溢的情感] |
Afure dasu omoi dai te [teki jo kan'] |
Um forte sentimento transborda através destes punhos |
止めどなく込み上げる感情は勇気となる[不断涌出的感情 无法抑制地化作勇气] |
Tomedo naku komiage ru kan'jo ha yuki to naru fudan'yuushutsu teki kan'jo yok(u)sei chika saku yu ] |
É a coragem interminável transformada em amor inocente capaz de superar obstáculos |
あの空の星座へ届くまで[直到抵达那片天空的星座] |
Ano sora no seiza he todo ku made [choku ita ten'ku teki seiza] |
Escrito pelas sagradas constelações nos céus |
I fight bravely |
Ai faito bureiveri |
Eu luto com coragem |
BONUS TRACK – Pegasus Fantasy / MAKE UP
Ver o artigo principal Pegasus Fantasy
Galeria de Imagens
Referências
- ↑ 1,0 1,1 Site do Fã Clube Oficial Brasileiro. Lançamento do Novo CD Musical Ômega. Divulgação em 05-12-2013.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Nippon Columbia. CD Saint Seiya Ω Song Collection. Página visitada em 10-12-2013.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 SAKANE, S., HINATA, N. Dicionário Português-Japonês Romanizado. Tóquio: Kashiwa Shobo, 1986.
- ↑ 4,0 4,1 Ken Production Site Oficial. Página visitada em 26-01-2015 (em japonês).
- ↑ Junichi Suwabe. Informações sobre o seiyû de Éden de Órion. Página visitada em 04-02-2015 (em inglês).
- ↑ Site do Fã Clube Oficial Brasileiro. Notícias sobre o novo CD da série Ômega. Notícia publicada em 12-02-2014.
- ↑ 7,0 7,1 KUNO, Susumu. The structure of the Japanese language. Cambridge, MA: MIT Press. 1973. ISBN 0-262-11049-0. (em inglês).
- ↑ MAKE-UP : MAKE-UP復活、ミニアルバムをリリース / BARKS ニュース". Barks.jp. Informação publicada em 10-09-2012.
- ↑ 9,0 9,1 "Staff & Cast" (iem japonês). Toei Animation. Informação atualizada em 11-08-2013;
- ↑ REMI Blog Oficial. [Informações sobre o trabalho da cantora REMI]. Página visitada em 17-03-2014 (em inglês).
- ↑ セイントセイヤ - 聖闘士星矢 (Seitōshi Seiya - Seinto Seiya).Os Cavaleiros do Zodíaco – mangá (cap. 76); anime OVA Hades – A Saga do Santuário (ep. 09).
- ↑ 12,0 12,1 McCLAIN, Yoko Matsuoka. Handbook of modern Japanese grammar: 口語日本文法便覧 [Kōgo Nihon bumpō]. Tokyo: Hokuseido Press. 1981. ISBN 4-590-00570-0; ISBN 0-89346-149-0. (em inglês).
- ↑ Site MUSIC 163 LYRICS. Página visitada em 30-01-2015.
- ↑ Site oficial de Tatsuhisa Suzuki. Informações sobre seus trabalhos. Página visitada em 28-01-2015.
- ↑ Blog Sina. Post sobre a música Undercover of the Moonlight. Página visitada em 21-01-2015 (em japonês).
- ↑ Tetsuya Kakihara. Entrevista para a ANN (Anime News Network). Material publicado em 27-07-2012 (em inglês).
- ↑ Tôru Furuya - Site Oficial. Informações sobre seus trabalhos. Página visitada em 02-02-2015.
- ↑ IRWIN, Mark. Loanwords in Japanese. John Benjamins Publishing. 2011. ISBN 90-272-0592-2 (em inglês).